Fuck the Fresh Fruit: save bad Chinese/English translations

Discuss

2 Responses to “Fuck the Fresh Fruit: save bad Chinese/English translations”

  1. Anonymous says:

    These two articles explain where that “mistake” comes from.

    Where Chinglish comes from
    http://www.boingboing.net/2006/09/09/fuck-the-fresh-fruit.html

    and

    THE ETIOLOGY AND ELABORATION OF A FLAGRANT MISTRANSLATION
    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html

    The Yeti, again!

  2. Anonymous says:

    The word “dry” and the Chinese slang for “fuck” are the same. Many translation software that are used by unqualified translators, usually people who know a bit of English and want to make some money on the side by picking up a translation job, would translate “dry goods” into “fuck goods”, and “dry fruits” into “fuck fruit” etc.
    Chinese have no conjugation for singular and plural. Signs would say, e.g., “We sell apple” instead of “We sell apples.”
    The Yeti, just happened to pass by.

Leave a Reply