China's mondegreen war on net-censorship


17 Responses to “China's mondegreen war on net-censorship”

  1. key says:

    Wait … it’s not “wrapped up like a douche bag in the middle of the night”?

  2. Shanghai Slim says:

    Here’s a Chinese rap-cartoon about the “grass mud horse” and it’s struggle against the “river crab” in the “ma le ge bi” desert (a homonym for “mother’s p*ssy”).

  3. zo says:

    I get the message that the video has been removed.

    Censorship struck fast on this one!

  4. klobouk says:

    Aaaaaaaannndd…. Down already.

  5. klobouk says:

    Aaargh, beaten to the punch by moments.

  6. hiyayaywhopee says:

    Ah, we’ve done something very similar before.

    d00d, 1tz 4w5um th4t ch1n353 p30p|3 4r3 f1ght1ng c3n50r5h1p w1th th31r 0wn l33t sp34k.

  7. robzor says:

    This smacks of the language homoesexuals used to use, Polari, to disguise homoesexual activity and talk from undercover policemen (back when homosexuality was illegal)

  8. stuckinkiel says:

    I’m interested in the Chinese translations of “grass mud horse” and it’s homonyms.

    Is Grass mud horse, 草泥馬 (cǎo ní mǎ), supposed to be 操你媽 (cào nǐ mā) or 肏你媽 (also cào nǐ mā)? Can any native Chinese speakers help me?

    Here’s one link to the video, there are plenty out there if you search for “grass mud horse” or “草泥馬”

    I think the one that was originally linked to might have been an actual CTV news report about alpacas.

  9. stuckinkiel says:

    Another one with kids singing:

  10. Anonymous says:

    I really wish I can translate the songs and share with you guys but believe me, any translation spoil 99.99% of the fun.

    - some chinese guy

  11. Anonymous says:

    Interesting to see the parallels with other despotic regimes. In Brazil (and I’m sure in many other countries), revolutionary artists under the dictatorship wrote many lyrics that were revolutionary without running afowl of censorship limits by using puns and other tricks.


    The most famous example. The interesting thing is that these artists are today some of the most famous ones in Brazil, and these songs are still some of the most popular. The dictatorship and its censorship led to a musical and artistic revolution. To this day, some of Brazil’s best artists are sons and daughters of the fight against the regime.


  12. Cupcake Faerie says:

    WOW. Sure is sad how much Google kow tows to the Chinese…

  13. postliteracy_dot_org says:

    There’s backstory to the mythical “grass-mud horse” that might help illuminate its role in protesting censorship. It’s one of the Baidu 10 Mythical Creatures, along with the fÇŽ kè yóu, or French Croatian Squid.


    And a discussion of its significance in a larger cultural and intellectual context. Also, lyrics!

  14. Anonymous says:

    肏 is more insulting but fewer people understand it. 操 is more universal. But both of them mean “fuck” in this context. (操 can be used in many different ways, like marching 步操)

    - same chinese guy as #15

  15. samu says:

    stuckinkiel, I think 操 is just used as a slightly less filthy alternative to 肏.

    For the benefit of other readers, 肏 (meaning, as we’ve seen, “fuck”) consists of å…¥, meaning “entry”, and 肉, meaning “meat”. Delightfully graphic :D

  16. Anonymous says:

    @ stuckinkiel

    “Is Grass mud horse, 草泥馬 (cÇŽo ní mÇŽ), supposed to be 操你媽 (cào nǐ mā) or 肏你媽 (also cào nǐ mā)? Can any native Chinese speakers help me?”

    Yes, you are 100% right on this.

    Another funny rap version of Grass-mud-horse song:

  17. Anonymous says:

    Artists in the united states do the same thing…

    see “If you seek Amy”…

Leave a Reply