Features Podcasts Family Video Comics Music Tech Science Books Film & TV Games ✚

Jill

Hidden Econopocalypse Admonition in Chinatown Sign

Xeni Jardin at 10:42 am Fri, Apr 3, 2009

— FEATURED —

Feature

Eurovision 2013: An American in London

Book Review

The Twelve-Fingered Boy - mesmerizing YA horror novel

Book Review

Black Code: how spies, cops and crims are making cyberspace unfit for human habitation

— FOLLOW US —

Boing Boing is on Twitter and Facebook. Subscribe to our RSS feed or daily email.

 

— POLICIES —

Except where indicated, Boing Boing is licensed under a Creative Commons License permitting non-commercial sharing with attribution

 

— FONTS —

Tweet
Kindle

This sign for a real estate and insurance company in San Francisco's Chinatown seems to be a fitting description of what real estate and insurance companies are trying to do right now. Truth squad: I'm guessing that "Hang On" means something entirely different in Chinese. Image link. (photo by Domini Anne)

Boing Boing editor/partner and tech culture journalist Xeni Jardin hosts and produces Boing Boing's in-flight TV channel on Virgin America airlines (#10 on the dial), and writes about living with breast cancer. Diagnosed in 2011. @xeni on Twitter. email: xeni@boingboing.net.

MORE:  Funny • ZOMGWEREALLGONNADIERUNHIDE

More at Boing Boing

Eurovision 2013: An American in London

The technology that links taxonomy and Star Trek

  • Anonymous

    There is a bus route in Hong Kong with the same name. Funny to see those words in the little sign on the front of a big double-decker bus.

  • Anonymous

    Could be the owner(s) name(s)….

  • Anonymous

    Heh, there’s another place in SF called Wang Insurance. I might be 12 for giggling like a maniac over it, but it sure is amusing.

  • Deidzoeb

    I was relieved to see that “EXIT REALTY” was a franchise, not a statement about everyone fleeing my rustbelt community. They’ve been saying for years, “Last person out of Detroit, turn off the lights.” Now it’s said about lots of towns, or even “Last one out of Michigan.”

    …oh puke, I just looked it up and discovered that “EXIT REALTY IS GROWING” so quickly because NO, it is not a multi-level marketing system.

    Can I sell you my house and you sell me your house and we’ll both charge each other closing fees? Wheeee!

  • Dedalus

    home is wherever you hang ur wang on – peace

    *breakdances in the thread*

  • Anonymous

    no; it isn’t a chinese personal name. it’s a kind of name that because lucky shows up in names of businesses

  • Yamazakikun

    I think “constant peace” is closer… so the English is the action and the Chinese is the goal.

  • webmacher

    When I started working at my job in Pacific Heights, I noticed that sign as I was riding the bus back downtown. I actually wrote about it a while back on my blog, which covers such oddities. (I spotted a sign that was almost as good as this one yesterday.)

  • Tian

    “Hang On” is Cantonese-to-English transliteration of 恆安 (pronounced as “Heng An” in Mandarin).

    For those who are interested, here are characters’ references:

    http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6046

    http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5b89

    Good thing Dan Brown did not spot this first and put into one of his books:

    http://www.hanzismatter.com/2009/03/painful-excerpt-from-dan-browns-digital.html

  • Crystal

    That “Hang On” is just the translation of the company name by the pronouciation.

  • Adam Stanhope

    Yes – eternal peace.

    The “An” is the same “An” in TianANmen Square.

  • Kay the Complainer

    There’s a realtor in Toronto called “Mike Costapile”. Seriously.

  • JBaudhuin

    Hang On (or Heng An in pinyin) means eternal peace, if I recall correctly.

    • Xeni Jardin

      Oh, thanks for that translation.

  • minamisan

    I guess that means a Chinese-speaker who climbs on a rodeo bull and gets told to “Hang on” is in for a rude shock.

  • wirx

    It’s nice words.Both in chinese and english!

  • wirx

    after i share this article in our chinese blog here:
    http://jandan.net/2009/04/04/janen-hang-on.html
    one of my reader says:有些公司还是翻译得很有意思的,比如那个Go Believe(狗不理)

    “狗不理”(gou bu le) is a famous chinese food bland,means dog won’t touch it.Its pronouciation is same as the words “go believe”