Features Podcasts Family Video Comics Music Tech Science Books Film & TV Games ✚

Jill

On the power of "bhaiya" (Hindi for "big brother")

Cory Doctorow at 2:30 am Wed, Nov 18, 2009

— FEATURED —

THE LATEST

Guatemala: Archive of documents from Rios Montt genocide trial, overturned 10 days after guilty verdict

Feature

Eurovision 2013: An American in London

Book Review

The Twelve-Fingered Boy - mesmerizing YA horror novel

Book Review

Black Code: how spies, cops and crims are making cyberspace unfit for human habitation

— FOLLOW US —

Boing Boing is on Twitter and Facebook. Subscribe to our RSS feed or daily email.

 

— POLICIES —

Except where indicated, Boing Boing is licensed under a Creative Commons License permitting non-commercial sharing with attribution

 

— FONTS —

Tweet
Kindle
"Bhaiya," a Hindi word meaning "big brother," has remarkable nuance, depending on how it is spoken and to whom. Dave Prager catalogs some of these inflections in a recent article on his life-in-India blog, "Our Delhi Struggle."
Jenny tasted the power of bhaiya while watching friends negotiate with autos, seeing housewives beat down stubborn vegetable wallas, observing clever coworkers convincing recalcitrant art directors to meet impossible deadlines. A woman takes a simple bhaiya--"buy-yaa", to transliterate--and bends the word around the fulcrum of the "y", modulating the final syllable to do her dastardly bidding.

Making that final syllable short and sharp expresses contempt ("Who do you think I am to quote me such a price?").

Adding a long, upward-fluctuating suffix feigns shock ("You would take such advantage of the sweet, innocent girl standing so humbly before you?").

And turning that final syllable into an angry cadenza up and down three different octaves--think John Coltrane at the end of Giant Steps, an animal howl, the fire in her belly that would have singed the quivering beedi right out of the hapless auto driver's mouth if she hadn't stuck a bhaiya in front of it--chastens even the most determined male foe...

on Hindi: the power of "bhaiya" (Thanks, Dave!)

I write books. My latest is a YA science fiction novel called Homeland (it's the sequel to Little Brother). More books: Rapture of the Nerds (a novel, with Charlie Stross); With a Little Help (short stories); and The Great Big Beautiful Tomorrow (novella and nonfic). I speak all over the place and I tweet and tumble, too.

MORE:  Culture • International

More at Boing Boing

Eurovision 2013: An American in London

The technology that links taxonomy and Star Trek

  • Anonymous

    “Forget about it.”

  • Boba Fett Diop

    Great article, but describing bhiya as a “weapon of coercion unparalleled in Western linguistics” is a bit hyperbolic. All languages involve performative nuance of this sort, and specific terms in which that nuance tends to be deployed. Native speakers tend not to notice it or realize they are using it as much due to their constant immersion in their own language.

    Think about the way an obnoxious 14-year old might say “Sir” in a classroom, compared to the way that a police officer at a traffic stop might say it, or the ways that it might be used by a maitre d’. The effect is not always coercive (as I imagine is the case with bhiya), but there is always an effect.

    • Dewi Morgan

      Yup, I was going to suggest “Sir” as the closest English word, since it can be used, with inflection, in all the described situations.

  • Ernunnos

    “Dude”.

  • HotPepperMan

    What is the point of linking to a blog when 95% of the content is already displayed? Here is the rest of the entry:

    “filling him with dreadful certainty that her outrage has reached his mother’s shamed ears back in his village, where ancestors long passed are preparing all the lightning in hell to descend upon his head should he not drop ten rupees off his price.

    Gentlemen: there’s nothing you can do to protect yourself.”

  • Anonymous

    Errata: Literal meaning is “elder brother” as opposed to “big brother” with a Don Corleone touch.

    Colloquial usage has attached many different meanings, from one similar to colored guys’ usage of bro in ‘Hey bro’ to “you’ll have deal with my Big Brother”, to sentiments perceived when you hear a girl saying “I like you” when you were expecting “I love you”.

    Not only the stress on syllables alone but context can change the meaning, but isn’t it true about all natural languages?

    PS: Yeah, Hindi is my first language.

  • adammatthewjones

    I have also seen some women who always speak Bhai in order to take the Undue advantage of the persons like Autowalla and Vegetablewalla. I think the power is definitely there. That is why it works.

  • Anonymous

    In Twi, a common Akan language spoken in West Africa, there were a few words likes this. Not quite a word, but used as one was “Oh!” and depending on how it was used it articulated surprise and understanding at the same time.

    But the simple word “no” (I think it is spelled “debi”) could be used just as described here. The tonal qualities changed completely in order to tell the cabby exactly what you feel like saying to him.

  • Fang Xianfu

    “Sir” would’ve been so much better, I wish I’d thought of it :(

  • Fang Xianfu

    STOP PRESS – Inflection used to express feelings!

    Insiders at a famous Delhi firm have today revealed startling facts about speech in the East, which may completely change the way we use language.

    These experts – who chose to remain anonymous – described a strange method used by Hindi speakers, by which the meaning of a word or phrase is radically changed simply by changing the way a word is spoken!

    By merely altering the tone of voice and the length of certain syllables, a single phrase can be used to express anger, sadness, humour, sarcasm, and even more complex emotional states.

    Professor N N Plussed, a leading expert on the English language at the University of Slough, says this will forever change the way we think about words and the way we use them. “Just think! With these skilful techniques a simple phrase like “It’s six o’clock” can be made, just by pure inflection, to imply certainty, doubt and guesswork, or even that you think someone is stupid for not knowing the time. The breadth this will add to all language, everywhere, simply boggles the mind!”

  • joeposts

    Why did you share this deadly information with western women, Cory? Why?