Meet the bone-eating snot-flower worm


16 Responses to “Meet the bone-eating snot-flower worm”

  1. hassenpfeffer says:

    A grateful non-German-speaker thanks the BB collective.

  2. Anonymous says:

    this was the mystery growth featured on the Nov 11the episode of Bones!!

  3. Anonymous says:

    Knochen essen Rotz Blume Wurm

  4. chenille says:

    Peter’s translation is good, but: somehow in the English name, the genus and species got reversed. It should really be a snot-flower bone-eating worm, or Schleimblumen Knochenfresser-Wurm.

    And in fact, Knochenfresser-Wurm is what Osedax are actually called in German, although I couldn’t find any name for this particular species. So if you need to talk to any Hamburger marine biologists about them, you won’t be misunderstood.

    • peterbruells says:

      Actually, when I did the translation I mixed up the compounds and started working on the bone-earting snot-mouth worm. So my first try was the Knochenfressender Rotzschnauzwurm.

      I’m so in favor of anyone finding that beast.

  5. hassenpfeffer says:

    I imagine “bone-eating snot-flower worm” would translate fabulously into German. Any takers? (No, Google, not you.)

  6. David Carroll says:

    Thanks for invitation to meet your worm friend Maggie. I do not wish to have my bones eaten today, and have all the snot I need. Should my circumstances change I will get back to you.

  7. Anonymous says:

    knochenessige”mocus” blumenwurm is my best guess…. My German is a bit rusty.Flor Gusano mucoso come huesos, in spanish

  8. Art says:

    Google Translate has a wonderful German translation:

    “Knochen-Essen Rotz-flower-Wurm”


    • peterbruells says:

      Yet wrong.

      Knochenfressender Rotzblumenwurm.

      Or Scheimblumenwurm.

      Depends on how polite you want to be.

      Is ”Snot“ understood to mean nasal mucus only?

      • peterbruells says:

        Schleimblumenwurm of course. Schleim being a cognate to slime.

      • Ralph Giles says:

        “Snot” in colloquial English means nasal mucus, but I have heard molecular biologists refer to other mucus informally as “snot”. The polite version as ‘mucopolysaccarides’; ‘polysaccaride snot’ was used when one wanted to emphasize the chemical characteristics. So the nasal denotation isn’t essential, however much the connotation resonates with “bone-eating”.

  9. Anonymous says:

    The german meaning would be:

    “Knochenfressender Rotz-Blumen-Wurm”


  10. hassenpfeffer says:

    Best. Discussion. Thread. Ever. Thanks, @peterbruells!

  11. Anonymous says:

    Peter Bruells’ translation is correct. But: “Schleimblumenwurm”, not “Scheim…”.

    Knochenverzehrender Schnodderblütenwurm would also work.

Leave a Reply