Features Podcasts Family Video Comics Music Tech Science Books Film & TV Games ✚

Jill

3 Little Pigs rendered into Papua New Guinea pidgin

Cory Doctorow at 2:02 am Thu, Jul 28, 2011

— FEATURED —

THE LATEST

Guatemala: Archive of documents from Rios Montt genocide trial, overturned 10 days after guilty verdict

Feature

Eurovision 2013: An American in London

Book Review

The Twelve-Fingered Boy - mesmerizing YA horror novel

Book Review

Black Code: how spies, cops and crims are making cyberspace unfit for human habitation

— FOLLOW US —

Boing Boing is on Twitter and Facebook. Subscribe to our RSS feed or daily email.

 

— POLICIES —

Except where indicated, Boing Boing is licensed under a Creative Commons License permitting non-commercial sharing with attribution

 

— FONTS —

Tweet
Kindle
Mikey sez, "A recording of the story of the three little pigs in Pidgin Inglis (Tok Pisin). Great to listen to if you only speak English because you can get the gist of it anyway (and you already know the story)." I love listening to familiar texts in pidgin (moreover, I could just listen to pidgin being spoken all day long). The Ur-example, of course, is Makbed, Ken Campbell's Melanesian pidgin rendering of Macbeth.
Talking about Pidgin on radio prompted Ralph Newton to send in a copy of Tripela Liklik Pik (Three Little Pigs) he's had since he spent time in PNG in the 60's. Click on the related audio link below if you'd like to hear what Pidgin sounds like.

The back cover of the record says: "This unique story of the Three Little Pigs was translated into Pidgin and adapted to a Melanesian setting by The Reverend Paul Freyberg of the Lutheran mission at Madang. Mr Freyberg was the Chief Translator of the Nupela Testamen - the New Testament in Pidgin. The story was broadcast by Superintendent Mike Thomas in the ABC's Daily Learning Pidgin Series".

Lesson in New Guinea Pidgin

MP3 link

(Thanks, Mikey!)

I write books. My latest is a YA science fiction novel called Homeland (it's the sequel to Little Brother). More books: Rapture of the Nerds (a novel, with Charlie Stross); With a Little Help (short stories); and The Great Big Beautiful Tomorrow (novella and nonfic). I speak all over the place and I tweet and tumble, too.

MORE:  Audio • Kids • language • spoken word • vanuatu

More at Boing Boing

Eurovision 2013: An American in London

The technology that links taxonomy and Star Trek

  • http://glitch.tl/ Michael Smith

    My Dad turned up for work one day in PNG. He was shown the broken piece of equipment he had been brought from Aus to fix. It had a sign on it which said “I BUGA UP”.

  • http://www.facebook.com/people/Jurgen-Westerhoff/619592849 Jurgen Westerhoff

    haha, in dutch this is extra funny. liklik pik translates as: licklick cock :P

  • http://twitter.com/glamaFez glamaFez

    rendered lol

  • shiftdelete

    “Na piky talk..  Na wile doggy talk..”

    This could totally be remixed into some crazy hiphop or dubstep samples. Anyone??

  • Skye MacLeod

    Technically this isn’t a pidgin, it’s a creole. A pidgin is a first generation language that happens when people who have different language backgrounds (typically slaves) are forced to speak a common language to communicate with each other (usually the slave master’s language). It’s highly erratic syntactically and there are frequent changes in grammar and vocabulary because there are so many linguistic influences. When the pidgin speakers have kids, the little ones standardize the language in terms of syntax and vocabulary. This standardized language is called a creole. This pidgin–>creole process has been used as an argument for universal grammar.

    • Cory Doctorow

      I’m sure you’re formally correct, but the actual name of this language is “Pidgin” (or, in Pidgin, “Tok Pisin.”

      • Skye MacLeod

        Shouldn’t “pidgin” in the post title be capitalized then? :)

        • Guest

          No, because there are many, many pidgin dialects- not just the one. A pidgin, by definition, is a hybrid of two or even more languages. There are all kinds of combinations!

          http://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin

          I wrote a long, long paper about this… I am kind of obsessed. Yay language; we can always find a way to talk to each other! :P

      • Guest

        Yah, Tok Pisin! Spoken by the Gebusi tribe, among others in Papua New Guinea. Coooool! 

        Here’s a link to a guy who studied the language and culture, and there are some awesome music recordings, too. :)

        http://www.anthropology.emory.edu/FACULTY/ANTBK/

  • jhhl

    I started looking into Tok Pisin in the 70s as a language to use for artificial intelligence conversations, since it’s pretty simple. I like it a lot!
    em tasol!

  • billstewart

    It looks much farther from English than the Hawaiian pidgin dialects (though those are closer to English today than they were a century ago.)  Hawaiian pidgin supported not only Hawaiian speakers, but also Japanese, Chinese, Portuguese, and Filipino farm workers.

    I’m curious how they would have rendered “wolf”, since wolves aren’t native to the area.  There are tigers on Sumatra (don’t know if they made it to PNG), and some Polynesians had dogs. 

    • BannedinDC

      I may have misunderstood the recording, but it sounds like the wolf has been changed to a dog.

  • Micheal Paige Gmaz Sandbank

    Skye, I thought the same thing as soon as I read this post, but then realized it’s the name of the language.  Good linguistic eye!

    • Guest

      Nope, not true! Look! :D

      http://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin

      ‘A creole language, or simply a creole, is a stable, natural language developed from the mixing of parent languages; creoles differ from pidgins (which are believed by scholars to be necessary precedents of creoles) in that they have been nativized by children as their primary language, making them have features of natural languages that are normally missing from pidgins.’ Wow… :D

  • Guest

    ‘Me mind gi’ me se de mek me de’

    [My mind gives me that I exist] causes [(the fact that) I exist] 

    ‘I think therefore I am’ in Guyanese Creole! :D

    (runs away)

  • ncm

    Joe Hadley did a lot of this with Hawaiian Pidgin, superbly, in the early ’70s.  It’s hard to find copies nowadays.

  • onafilloy

    In Vanuatu the Pidgin is very similar to New Guinea and it is called Bislama. I am a great lover of this language and have discovered some great old Pidgin translations.
    “Mixmaster Blong Jesus Christ” meaning helicopter. Prince Charles is called ” Nambawan Pikinini Blong Missus Kwin”. And how about “Basket Blong Titi” meaning Bra.
    I was so intrigued by the language that I had to illustrate some of these gorgeous translations.
    http://onafilloy.blogspot.com/  I call this series of artwork ‘Pidgin Tok Tok’

  • onafilloy

    Question: “Yu no gat wan ting ting?…….”

    Reply: “I stret nomo!”

  • http://twitter.com/Lobes Lobes

    Toksave: In Papua New Guinea pigs are used as currency so this story would have even more resonance.

  • Chris Loch

    I spent 4 or so years of my childhood in Bougainville, PNG… and we had a copy of this. Man, this is truly bizarre.

     If you are interested, I recommend you check out George Telek and String Band Music… There was also a great album by Not Drowning Waving called Tabiraan which was a collaboration with a variety of PNG musicians including Telek.

    http://www.sbs.com.au/news/article/1566155/sunsets-and-drums-in-bougainville

    has some cool drumming and a nice Bougainville sunset…

  • http://www.facebook.com/people/Robert-Engle/100001093761088 Robert Engle

    i was amazed at how oddly beautiful the language was  its very musical  i couldnt wait to hear more