<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Chinese gold-farmer phrasebook for English-speaking&#160;gamers</title>
	<atom:link href="http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html</link>
	<description>Brain candy for Happy Mutants</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 May 2013 02:53:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
	<item>
		<title>By: Guest</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592233</link>
		<dc:creator>Guest</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 09:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592233</guid>
		<description>Wǒ bù huì shuō zhōngguó huà. Gǔgē fānyì duì wǒ lái shuō. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wǒ bù huì shuō zhōngguó huà. Gǔgē fānyì duì wǒ lái shuō. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Herbert Ip</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592066</link>
		<dc:creator>Herbert Ip</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 02:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592066</guid>
		<description>terrible grammar.  i would have no clue what &quot;gāi hángmǔ&quot; means if you didn&#039;t translate it in english. should be 航空母艦 or háng kōng mǔ jian4 (dunno how to do a down dash :S)full sentence qing wen ni de hang kong mu jian you mei you yi ge xiao gu ting che xu ke zheng?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>terrible grammar.  i would have no clue what &#8220;gāi hángmǔ&#8221; means if you didn&#8217;t translate it in english. should be 航空母艦 or háng kōng mǔ jian4 (dunno how to do a down dash :S)full sentence qing wen ni de hang kong mu jian you mei you yi ge xiao gu ting che xu ke zheng?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Herbert Ip</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592048</link>
		<dc:creator>Herbert Ip</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 02:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592048</guid>
		<description> shi does mean yes. 

and at the same time there is not a universal &quot;yes&quot; in the english language. there&#039;s affirmative, confirmed, agreed, true, etc etc i can go forever. 

shi works perfectly fine if someone asks you a yes or no question.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> shi does mean yes. </p>
<p>and at the same time there is not a universal &#8220;yes&#8221; in the english language. there&#8217;s affirmative, confirmed, agreed, true, etc etc i can go forever. </p>
<p>shi works perfectly fine if someone asks you a yes or no question.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Herbert Ip</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592041</link>
		<dc:creator>Herbert Ip</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 02:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592041</guid>
		<description> don&#039;t even need to. just say hǎo mā? 
zou ba is more lets go without the ? so zou le ba would be more a suggestion.

and kan le is a bit too cryptic, cuz it&#039;s also past tense if you don&#039;t add a ? to it.
kān yí kān works too, literally means look one look.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> don&#8217;t even need to. just say hǎo mā?<br />
zou ba is more lets go without the ? so zou le ba would be more a suggestion.</p>
<p>and kan le is a bit too cryptic, cuz it&#8217;s also past tense if you don&#8217;t add a ? to it.<br />
kān yí kān works too, literally means look one look.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Herbert Ip</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592034</link>
		<dc:creator>Herbert Ip</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 02:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592034</guid>
		<description> kan, ni kan are very similar, one means look, the other means you look. 

qing kan is please look.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> kan, ni kan are very similar, one means look, the other means you look. </p>
<p>qing kan is please look.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Herbert Ip</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1592031</link>
		<dc:creator>Herbert Ip</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 02:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1592031</guid>
		<description>i&#039;m chinese, and though yes it could mean a ton of things, at the same time it&#039;s all about context.  there&#039;s a ton of words with the same exact pronunciations, but we still understand each other</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i&#8217;m chinese, and though yes it could mean a ton of things, at the same time it&#8217;s all about context.  there&#8217;s a ton of words with the same exact pronunciations, but we still understand each other</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guest</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591849</link>
		<dc:creator>Guest</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 22:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591849</guid>
		<description>Nǐ yǒu yīgè xiǎoqū tíngchē xǔkě zhèng, gāi hángmǔ ma? - Do you have a residential parking permit for that aircraft carrier? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nǐ yǒu yīgè xiǎoqū tíngchē xǔkě zhèng, gāi hángmǔ ma? &#8211; Do you have a residential parking permit for that aircraft carrier? </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nagurski</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591664</link>
		<dc:creator>Nagurski</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 19:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591664</guid>
		<description>無 用.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>無 用.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pizzicato</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591386</link>
		<dc:creator>pizzicato</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 09:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591386</guid>
		<description>wo ke yi cheezburger?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wo ke yi cheezburger?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jens Reuterberg</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591380</link>
		<dc:creator>Jens Reuterberg</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 08:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591380</guid>
		<description>Yes foreign insults are fantastic - nothing beats hearing a 15 yo american calling my mother a prostitute, yet again, in english.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes foreign insults are fantastic &#8211; nothing beats hearing a 15 yo american calling my mother a prostitute, yet again, in english.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neelu sree</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591372</link>
		<dc:creator>neelu sree</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 08:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591372</guid>
		<description>I am not native english speaker.I am learning english with videos like this one http://youtu.be/s6Ris80-QdY </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am not native english speaker.I am learning english with videos like this one <a href="http://youtu.be/s6Ris80-QdY" rel="nofollow">http://youtu.be/s6Ris80-QdY</a> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nachoproblem</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591363</link>
		<dc:creator>nachoproblem</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 07:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591363</guid>
		<description>But you know this is obsolete now. They don&#039;t farm for gold anymore, they just hack accounts. Far more time-efficient. 

(Another reason to quit playing WoW, or not to start.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But you know this is obsolete now. They don&#8217;t farm for gold anymore, they just hack accounts. Far more time-efficient. </p>
<p>(Another reason to quit playing WoW, or not to start.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Clark</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591346</link>
		<dc:creator>James Clark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 05:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591346</guid>
		<description>Yeah, Shi by itself is fine I think; although generally I guess it&#039;d be better to give them &quot;好不好？“　hao3 bu4 hao3, lit. &quot;Good not good?&quot; . I love that little construction in Chinese, it works for everything - and you can just respond with the same word. &quot;走不走？“ zou3 bu4 zou3　(go not go) or &quot;走吧&quot; zou3 ba (go [suggestion], let&#039;s go?)－　“走！“  go!

oh, and I find &quot;看这个“，　kan4 zhe4ge, lit. &quot;look this&quot;, to be most frequent, though I think &quot;kan&quot; or &quot;看了“  &quot;kan le&quot; is fine too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, Shi by itself is fine I think; although generally I guess it&#8217;d be better to give them &#8220;好不好？“　hao3 bu4 hao3, lit. &#8220;Good not good?&#8221; . I love that little construction in Chinese, it works for everything &#8211; and you can just respond with the same word. &#8220;走不走？“ zou3 bu4 zou3　(go not go) or &#8220;走吧&#8221; zou3 ba (go [suggestion], let&#8217;s go?)－　“走！“  go!</p>
<p>oh, and I find &#8220;看这个“，　kan4 zhe4ge, lit. &#8220;look this&#8221;, to be most frequent, though I think &#8220;kan&#8221; or &#8220;看了“  &#8220;kan le&#8221; is fine too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KWillets</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591311</link>
		<dc:creator>KWillets</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 04:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591311</guid>
		<description>Shi de (是的) is common, meaning &quot;it is&quot;.  

Some of the usage seems odd, although it could be my poor recollection.  Do people say &quot;ni kan&quot; instead of &quot;kan&quot; or &quot;qing kan&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shi de (是的) is common, meaning &#8220;it is&#8221;.  </p>
<p>Some of the usage seems odd, although it could be my poor recollection.  Do people say &#8220;ni kan&#8221; instead of &#8220;kan&#8221; or &#8220;qing kan&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anton Dyudin</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591301</link>
		<dc:creator>Anton Dyudin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 03:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591301</guid>
		<description>&quot;Ni hen que de! - You are a f****t! (Lit: You lack any sense of class whatsoever.)&quot;
Foreign insults are the best.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Ni hen que de! &#8211; You are a f****t! (Lit: You lack any sense of class whatsoever.)&#8221;<br />
Foreign insults are the best.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew Singleton</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591264</link>
		<dc:creator>Andrew Singleton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 02:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591264</guid>
		<description>I could see that actually as a universal &#039;I&#039;m about to do something really stupid&#039;/Attack Battle Cry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I could see that actually as a universal &#8216;I&#8217;m about to do something really stupid&#8217;/Attack Battle Cry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashen Victor</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591232</link>
		<dc:creator>Ashen Victor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 01:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591232</guid>
		<description>&quot;Shi - Yes&quot; 
Wtf?!
No no no, Shì means &quot;to be&quot;, there is not an universal &quot;yes&quot; in Chinese mandarin.   </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Shi &#8211; Yes&#8221;<br />
Wtf?!<br />
No no no, Shì means &#8220;to be&#8221;, there is not an universal &#8220;yes&#8221; in Chinese mandarin.   </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nadreck</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591228</link>
		<dc:creator>Nadreck</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 01:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591228</guid>
		<description>Don&#039;t see how you can use this transliteration.  There&#039;re no intonation marks.  &quot;Pao&quot; probably means four different unrelated things depending on how it gets intoned.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t see how you can use this transliteration.  There&#8217;re no intonation marks.  &#8221;Pao&#8221; probably means four different unrelated things depending on how it gets intoned.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sirkowski</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591211</link>
		<dc:creator>Sirkowski</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 00:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591211</guid>
		<description>What&#039;s U MAD in Chinese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s U MAD in Chinese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Just_Ok</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591207</link>
		<dc:creator>Just_Ok</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 00:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591207</guid>
		<description>Yi ding</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yi ding</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Just_Ok</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591206</link>
		<dc:creator>Just_Ok</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 00:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591206</guid>
		<description>Ni xian zou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ni xian zou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bcsizemo</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591202</link>
		<dc:creator>bcsizemo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 00:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591202</guid>
		<description>Please tell me &quot;Leeroy Jenkins&quot; translates...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please tell me &#8220;Leeroy Jenkins&#8221; translates&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Khordas Salamander</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591193</link>
		<dc:creator>Khordas Salamander</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2012 23:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591193</guid>
		<description> Less critical when typed out, fortunately.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> Less critical when typed out, fortunately.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AwesomeRobot</title>
		<link>http://boingboing.net/2012/11/25/chinese-gold-farmer-phrasebook.html#comment-1591189</link>
		<dc:creator>AwesomeRobot</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2012 23:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=195980#comment-1591189</guid>
		<description>They should include a Pinyin pronunciation guide in there. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>They should include a Pinyin pronunciation guide in there. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
