<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &quot;Fresh Prince of Bel Air&quot; theme song,&#160;Google-Translated</title>
	<atom:link href="http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html</link>
	<description>Brain candy for Happy Mutants</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Jun 2013 09:59:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
	<item>
		<title>By: girth</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1629770</link>
		<dc:creator>girth</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 21:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1629770</guid>
		<description>Mark Twain did it first. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Celebrated_Jumping_Frog_of_Calaveras_County#Translations</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mark Twain did it first. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Celebrated_Jumping_Frog_of_Calaveras_County#Translations</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: monstrinho</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1629231</link>
		<dc:creator>monstrinho</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 11:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1629231</guid>
		<description>nice idea but i could sit though the horribly douchey presentation. God that was unwatchable.  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nice idea but i could sit though the horribly douchey presentation. God that was unwatchable.  </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew B.</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1629144</link>
		<dc:creator>Andrew B.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 06:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1629144</guid>
		<description> Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe Breig</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1629067</link>
		<dc:creator>Joe Breig</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 03:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1629067</guid>
		<description>The reason Cinderella has a glass slipper is that when the story was translated from French, the word for fur was mistaken fo the word for glass.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The reason Cinderella has a glass slipper is that when the story was translated from French, the word for fur was mistaken fo the word for glass.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ImaginaBit Empresa</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1629038</link>
		<dc:creator>ImaginaBit Empresa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 02:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1629038</guid>
		<description>I love the song &quot;A determined mistique&quot; of Hidrogenesse, which is a machine translation of an interview with Morrissey
Last year they made a new version for the album &quot;A binary digit iffy. Recital for Alan Turing&quot;

can be seen on youtube in Spanish, not subtitled: (
http://www.youtube.com/watch?v=Wt1Wxb53uaI&amp;list=UUCSnTb2s--AqyFvDl06zyYg</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love the song &#8220;A determined mistique&#8221; of Hidrogenesse, which is a machine translation of an interview with Morrissey<br />
Last year they made a new version for the album &#8220;A binary digit iffy. Recital for Alan Turing&#8221;</p>
<p>can be seen on youtube in Spanish, not subtitled: (<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Wt1Wxb53uaI&#038;list=UUCSnTb2s--AqyFvDl06zyYg" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=Wt1Wxb53uaI&#038;list=UUCSnTb2s&#8211;AqyFvDl06zyYg</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: flickerKuu</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628838</link>
		<dc:creator>flickerKuu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 21:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628838</guid>
		<description> One take THAT time, doesn&#039;t mean they didn&#039;t try multiple takes until the got it right. I thought the whole thing was kind of MEH myself. Pretty much every single phone message I get on google voice has a transcription that&#039;s funnier than this. Oh well. At least they tried. Bravo to that. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> One take THAT time, doesn&#8217;t mean they didn&#8217;t try multiple takes until the got it right. I thought the whole thing was kind of MEH myself. Pretty much every single phone message I get on google voice has a transcription that&#8217;s funnier than this. Oh well. At least they tried. Bravo to that. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bottle Imp</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628816</link>
		<dc:creator>Bottle Imp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 21:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628816</guid>
		<description>Translation Party uses the Google Translate API to translate a phrase from English to Japanese and back again until the resulting output ceases changing. In an admission that probably reveals a great deficiency in my character, I enjoy putting the opening lines of novels into Translation Party.

The opening of Ethan Frome by Edith Wharton is: &quot;I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story.&quot; But on the other end of TP you get: &quot;When it happens, is a slightly different story from the stories of ordinary people.&quot;

The opening of The Old Man and the Sea (&quot;He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.&quot;) resolves to &quot;80 Had a stream arrest 4, his boat Bay.&quot;

Not always funny or interesting, but what can I say, I have a problem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Party uses the Google Translate API to translate a phrase from English to Japanese and back again until the resulting output ceases changing. In an admission that probably reveals a great deficiency in my character, I enjoy putting the opening lines of novels into Translation Party.</p>
<p>The opening of Ethan Frome by Edith Wharton is: &#8220;I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story.&#8221; But on the other end of TP you get: &#8220;When it happens, is a slightly different story from the stories of ordinary people.&#8221;</p>
<p>The opening of The Old Man and the Sea (&#8220;He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.&#8221;) resolves to &#8220;80 Had a stream arrest 4, his boat Bay.&#8221;</p>
<p>Not always funny or interesting, but what can I say, I have a problem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luther Blissett</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628789</link>
		<dc:creator>Luther Blissett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 21:09:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628789</guid>
		<description>Might also be a two-part character where only one part is translated (or translated correctly) back to english. After all, hanzias well as kanji are quite... pictorial. 

Plus, I am also amazed. Tried this in, ahem, 1999, I seem to recall, with the AltaVista Babelfish. Funniest was translating &quot;Road Trippin&#039;&quot; to Korean and back. (Now I would have to look up when the Bablefish learned Korean...) Best subsitute lines ever. Somewhere, somthing always invoked a dragon. And a lot of food, mainly rice. My absulute favorite line was &quot;The military disciplin is an unavoidable green onion&quot;. I LOVE babbling this every now and then. Some of my former flatmates take this as my second signature line...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Might also be a two-part character where only one part is translated (or translated correctly) back to english. After all, hanzias well as kanji are quite&#8230; pictorial. </p>
<p>Plus, I am also amazed. Tried this in, ahem, 1999, I seem to recall, with the AltaVista Babelfish. Funniest was translating &#8220;Road Trippin&#8217;&#8221; to Korean and back. (Now I would have to look up when the Bablefish learned Korean&#8230;) Best subsitute lines ever. Somewhere, somthing always invoked a dragon. And a lot of food, mainly rice. My absulute favorite line was &#8220;The military disciplin is an unavoidable green onion&#8221;. I LOVE babbling this every now and then. Some of my former flatmates take this as my second signature line&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeremy Kalgreen</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628770</link>
		<dc:creator>Jeremy Kalgreen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 20:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628770</guid>
		<description>Yeah, I think it says how far our ability to machine translate language has come. It seems like not too long ago if you played this sort of game you&#039;d get total gibberish after just one translate and back.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I think it says how far our ability to machine translate language has come. It seems like not too long ago if you played this sort of game you&#8217;d get total gibberish after just one translate and back.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cjporkchop</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628729</link>
		<dc:creator>cjporkchop</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 19:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628729</guid>
		<description> Yes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> Yes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Incipient Madness</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628726</link>
		<dc:creator>Incipient Madness</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 19:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628726</guid>
		<description> &quot;Apricot&quot; worked it&#039;s in so early I thought it must have been in the original and was just some late 80&#039;s slang term I missed. I took a long break from TV in the mid to late 80&#039;s and never watched much after that, so I didn&#039;t know better.

Anyone have any ideas how &quot;apricot&quot; got in there. I&#039;d wager it&#039;s something like &lt;i&gt;Backstroke of the West&lt;/i&gt;, a confusion of Chinese characters used to transliterate a foreign word with the words those characters represent in Mandarin. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> &#8221;Apricot&#8221; worked it&#8217;s in so early I thought it must have been in the original and was just some late 80&#8242;s slang term I missed. I took a long break from TV in the mid to late 80&#8242;s and never watched much after that, so I didn&#8217;t know better.</p>
<p>Anyone have any ideas how &#8220;apricot&#8221; got in there. I&#8217;d wager it&#8217;s something like <i>Backstroke of the West</i>, a confusion of Chinese characters used to transliterate a foreign word with the words those characters represent in Mandarin. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew B.</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628688</link>
		<dc:creator>Andrew B.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 19:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628688</guid>
		<description> not entirely sure what is happening.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> not entirely sure what is happening.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Hibiki</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628686</link>
		<dc:creator>Dan Hibiki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 19:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628686</guid>
		<description>it&#039;s a pretty old trope.
So old that Philip K. Dick described a game in Galactic Pot-Healer(published 1969), where players would use a computer to translate book titles to Japanese and back again and try to guess what the original title was.Prior to that I would wager that gentelment had peasant try to spell book titles and decifer what the original word is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>it&#8217;s a pretty old trope.<br />
So old that Philip K. Dick described a game in Galactic Pot-Healer(published 1969), where players would use a computer to translate book titles to Japanese and back again and try to guess what the original title was.Prior to that I would wager that gentelment had peasant try to spell book titles and decifer what the original word is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Drop</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628676</link>
		<dc:creator>Robert Drop</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628676</guid>
		<description>It occurs to me that they could have ended up with these results in a single step if they had used Youtube&#039;s closed captioning system.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It occurs to me that they could have ended up with these results in a single step if they had used Youtube&#8217;s closed captioning system.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jowlsey</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628670</link>
		<dc:creator>jowlsey</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628670</guid>
		<description>http://translationparty.com </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translationparty.com" rel="nofollow">http://translationparty.com</a> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sagodjur</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628668</link>
		<dc:creator>Sagodjur</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628668</guid>
		<description>I used to do this with poetry to generate unexpected phrasing and usage of tenses. = I do this with hair generate unexpected formulas and use of time.

It doesn&#039;t always work out well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I used to do this with poetry to generate unexpected phrasing and usage of tenses. = I do this with hair generate unexpected formulas and use of time.</p>
<p>It doesn&#8217;t always work out well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leo</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628663</link>
		<dc:creator>Leo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628663</guid>
		<description>That was actually pretty good for being done in one take. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That was actually pretty good for being done in one take. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam Ley</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628659</link>
		<dc:creator>Sam Ley</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628659</guid>
		<description>I&#039;m actually surprised by how WELL it works. Up through the first 10 languages or so the result is actually largely intelligible. It is a bit strange sounding (apricot seems to worm it&#039;s way into the translation almost immediately), but entirely usable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m actually surprised by how WELL it works. Up through the first 10 languages or so the result is actually largely intelligible. It is a bit strange sounding (apricot seems to worm it&#8217;s way into the translation almost immediately), but entirely usable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: theophrastvs</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628638</link>
		<dc:creator>theophrastvs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 18:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628638</guid>
		<description>Not the most original &quot;it&#039;s funny when computers try to translate (human language)&quot;:  http://www.snopes.com/language/misxlate/machine.asp   ...but certainly one that comes so close to political incorrectness (&#039;incorrectitude&#039;?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not the most original &#8220;it&#8217;s funny when computers try to translate (human language)&#8221;:  <a href="http://www.snopes.com/language/misxlate/machine.asp  " rel="nofollow">http://www.snopes.com/language/misxlate/machine.asp  </a> &#8230;but certainly one that comes so close to political incorrectness (&#8216;incorrectitude&#8217;?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lysdexia</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628633</link>
		<dc:creator>lysdexia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 17:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628633</guid>
		<description>Am I the only one who cannot understand a word of what is going on here?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am I the only one who cannot understand a word of what is going on here?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xzzy</title>
		<link>http://boingboing.net/2013/01/15/fresh-prince-of-bel-air-th.html#comment-1628628</link>
		<dc:creator>xzzy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 17:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boingboing.net/?p=205888#comment-1628628</guid>
		<description>Seems like a decent option for writing new lyrics. Write a mundane essay about going to the store and buying some milk, translate it 60 times, then sing it. Suddenly everyone&#039;s congratulating you on how your song saved their marriage and ended crime.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seems like a decent option for writing new lyrics. Write a mundane essay about going to the store and buying some milk, translate it 60 times, then sing it. Suddenly everyone&#8217;s congratulating you on how your song saved their marriage and ended crime.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
