Features Podcasts Family Video Comics Music Tech Science Books Film & TV Games ✚

Jill

Finnegans Wake a bestseller in China

David Pescovitz at 9:36 am Wed, Feb 6, 2013

— FEATURED —

THE LATEST

Guatemala: Archive of documents from Rios Montt genocide trial, overturned 10 days after guilty verdict

THE LATEST

Guatemala: Nation's highest court throws out Ríos Montt genocide trial verdict and prison sentence

Feature

Eurovision 2013: An American in London

Book Review

The Twelve-Fingered Boy - mesmerizing YA horror novel

Book Review

Black Code: how spies, cops and crims are making cyberspace unfit for human habitation

— FOLLOW US —

Boing Boing is on Twitter and Facebook. Subscribe to our RSS feed or daily email.

 

— POLICIES —

Except where indicated, Boing Boing is licensed under a Creative Commons License permitting non-commercial sharing with attribution

 

— FONTS —

Tweet
Kindle
NewImageFinnegans Wake, just published in a new Chinese translation, has become a sleeper hit in China. In just one month, it's sold 8,000 copies and hit number 2 on a Shanghai bestseller list. According to Fudan University professor Dai Congrong, who spent 8 years working on the book, the things lost in translation "are mostly the (long) sentences, because Joyce's sentences are so different from common sentences," says "My translation is more clear than the original book." Wish I owned the Chinese rights to Joseph Campbell's "A Skeleton Key to Finnegans Wake!"

"Undaunted Chinese lap up Finnegans Wake"

David Pescovitz is Boing Boing's co-editor/managing partner. He's also a research director at Institute for the Future. On Instagram, he's @pesco.

MORE:  Book • china

More at Boing Boing

Eurovision 2013: An American in London

The technology that links taxonomy and Star Trek

  • jandrese

    8,000 copies in a month is a #2 best seller?  That seems really low to me.   There is a badly written bondage fanfiction book that sold 65 million copies last year. 

  • Boundegar

    Finnegans Wake is just barely in English.  How the hell do you translate it into any other language, let alone Chinese?

    • Wreckrob8

      The clue is in the word barely. If it is not quite in English then it is in almost any other language as well.
      Reading Finnegans Wake gives the sense that words are not permanent and fixed, that they can dissolve in space and time and re-emerge elsewhere in any form.
      The disorientation felt is an essential part of the process in reading the text.

    • Zachary_Bos

      For dems dat don’t fare well readin, the artist Stephen Crowe is illustrating the entirety of the Wake, with a gorgeous graphic for each page: http://wakeinprogress.blogspot.com.

    • http://twitter.com/leonsp leonsp

      By way of parallel, Lewis Carroll’s quasi-nonsense poem Jabberwocky has also been translated into many languages:
      http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html

  • http://www.youtube.com/user/Freethinkersanon Christopher

    Well, that explains why Finnegan’s Wake doesn’t make sense in English.

    Several years ago I read an article about a group of Joyce fans who’d never read Finnegan’s Wake and decided to tackle it together. The number of members rapidly declined. Only one reportedly made it to the end.

    • http://twitter.com/fivetonsflax fivetonsflax

      Looks like at least one member didn’t even make it to the end of the title.

  • KeithIrwin

    The bottom half of the article is correct, but the top half is flawed.  There is no apostrophe in the title.  (And thus, the second word in the title is a verb rather than a noun.)

    • Boundegar

      Or maybe both.

      • David Pescovitz

        Fixed, thanks!

  • yoshua

    I could never get into anything Joyce beyond Dubliners.

  • http://www.karljones.com karl_jones

    The verb “to read” does not apply to FW.  

    FW demands some other verb — a verb that means:

    “Looking-at-the-pages-of-Finnegans-Wake-now-thrubbada-dubbada-thunda-gunda-languarhumbanumba!  All night long, Baby!”  

    (Or words to that effect.)

    Every several years, I have another go.  Haven’t looked at all the pages yet.  I get about halfway.  Maybe I should skip every other page?

    PS update: Dubliners, very sweet, read Dubliners instead.

  • Awesomer

    “Pure chingchong idiotism with any way words all in one soluble. Gee each owe tea eye smells fish. That’s U” (p. 299).

  • Hanquiatius

    But isn’t it already in Chinese?

    • Zachary_Bos

      These some Chinese in there, sure:

      https://www.google.com/search?domains=http%3A%2F%2Ffinnegansweb.com&num=50&q=chinese&btnG=Search&sitesearch=http%3A%2F%2Ffinnegansweb.com

  • http://blog.headsign.de/ mat

    I heard that, due to its sudden popularity, Peter Jackson has acquired the rights and is actually going to turn it into a movie in 5 parts or chapters. Stay tuned!

    • Zachary_Bos

      The over-long dinner scene will feature a raucous performance of The Ballad of Persse O’Reilly, http://www.youtube.com/watch?v=XOX8cXn-Sq4. The widow of Tim Finnegan will grow increasingly irate as the guests at the wake raid her pantry, but will be made content again when 1) they wash the dishes and 2) her husband leaps from his casket when someone splashes whisky on ‘im.

    • http://www.karljones.com karl_jones

      Cronenberg.

      His Naked Lunch succeeds as a movie and — this is all-but-unimaginable trick Cronenberg has pulled off — has something to say about the book.

      Naked Lunch the book, while it has some funny/sad/wicked scenes, is not very readable — Burroughs saw to that with his randomized cut-up technique.

  • steve849

    Seems from the article it’s a bestseller in Shanghai, not China. 

  • Richard

    Despite the reviews, Campbell’s key still has to be a useful guide to Joyce’s work. In 1983 I listened to Campbell speak non-stop  for 3 hours introducing, and expanding on the allegory and metaphors found in Finnegans Wake.

    So I understood then that FW wasn’t something I was going to get through in a weekend.

  • Paul Renault

    I must be the only one here that thoroughly enjoyed it.  I laughed out loud in a few places.

    Makes sure you’re not reading the original version typeset by Parisian typesetters but rather the recently re-edited version.

    • Zachary_Bos

      Indeed you are not alone! I go to a weekly Finnegans Wake reading club / drinking society. Irish pub, near to campus. Five years in, we’re just over 100 pages in. We do a lot of very careful drinking, er, thinking, over each page.