Stephan Urbach is part of Telecomix (previously), activists who worked tirelessly to keep the Internet on during the Arab Spring, when endangered despots were killswitching net links in a bid to keep protest from spreading. Read the rest
Sweet fancy wookiees, y'all, this new iPhone app sure is making the blog and tweet rounds today. The idea behind Word Lens is this: point your iPhone's camera lens at text out there in the world (a restaurant menu, a street sign), and the app translates that text instantly. The promise is a form of augmented reality assistance that breaks down language barriers.
As with many Cool New Things, this initial launch is pretty useless in real-world, practical terms, but is wicked cool and a lot of fun. I would not rely on this app to accurately translate important signs on my next trip to a foreign nation—"Do not touch nuclear waste!," for instance.
The free demo version allows you to do stuff like flip viewed text backwards. English-to-Spanish and Spanish-to-English translation engines will set you back $5 each. And boy do they suck! Like everything important, I tested it out on LOLcats. The image in this post is Word Lens wrestling with "What is this I don't even." Indeed!
Why Universal Subtitles? Well, of course they're useful for deaf and hard-of-hearing people, but they're also a gateway to multilingual consumption of video (as a mostly monolingual anglo, I'm extremely keen to get a chance to follow along with all the fascinating videos made all over the world). Because Universal Subtitles hosts the subtitles separate from the video, it's easy to collaborate with others to produce translations, comic remixes (this is the world's easiest Downfall remix generator!) and closed captions.
For video creators, this is a dead simple way to increase the audience for your work -- especially since there's a full-text search coming shortly. For subtitlers, the upcoming workflow management and collaboration tools will make volunteer efforts even easier to run.
Both Mozilla and Wikipedia will be including the Universal Subtitles tool for their videos -- and the tool itself is free/open source software, which means that the community can be sure that it won't be orphaned and that the tool can always be improved.
Translated by humans (Thanks, Ruslan!) Previously:Chinese restaurant called TRANSLATE SERVER ERROR - Boing Boing Crowdsourced translation of Moby-Dick into Emoji - Boing Boing Machine translation fun - Boing Boing Google adds Persian translation, Facebook adds Persian version ... TED launches open translation subtitles to its TED Talks - Boing Boing Little Brother German fan-translation - Boing Boing Library of Congress uses Flickr to crowdsource tagging and ... Navigation system uses crowdsourcing for route guidance - Boing Boing Read the rest