Localizing an operating system for a language with no high-tech vocabulary

When Senegalese Mozillan Ibrahima Sarr translated Firefox OS into Fulah, he had to coin an entire technological vocabulary, so "crash" became "hookii" (a cow falling over but not dying).

Fulah is spoken by 20m people, in Mali, Senegal, Nigeria and other countries in the region.

Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi’s Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.

Cookies, caches and cows [The Economist]

(Thanks, Danny!)