A brief list of misused English terminology in EU publications [PDF] is a fascinating look at the emerging dialect of English that is emerging out of the EU bureaucracy, in which odd bureaucratic language has to be translated from and to many languages. It's a good window into concepts that are common in one nation's bureaucratic tradition, but not others':
Explanation: the most common meaning of ‘dispose of’ is ‘to get rid of’ or ‘to throw away’; it never means ‘to have’, ‘to possess’ or ‘to have in one’s possession’. Thus, the sentence ‘The managing authority disposes of the data regarding participants.’ does not mean that it has them available; on the contrary, it means that it throws them away or deletes them. Similarly, the sentence below does not mean: ‘the Commission might not have independent sources of information’, it means that the Commission is not permitted to discard the sources that it has.
Example: ‘The Commission may not be able to assess the reliability of the data provided by Member States and may not dispose of independent information sources (see paragraph 39)46.’
As Bruce Sterling says, "I would not expect 'Brussels English' to get any closer to grammatically correct British English; on the contrary I would expect it in future to drift into areas of machine translation jargon, since that’s a lot cheaper than hiring human translators who are as skilled as the author of this document."
I write books. My latest is a YA science fiction novel called Homeland (it's the sequel to Little Brother). More books: Rapture of the Nerds (a novel, with Charlie Stross); With a Little Help (short stories); and The Great Big Beautiful Tomorrow (novella and nonfic). I speak all over the place and I tweet and tumble, too.