Shakespearean Hokey Pokey


26 Responses to “Shakespearean Hokey Pokey”

  1. Mark Dow says:

    Alas, “dervish” was most likely an unknown term to the Bard, particularly with reference to the Sufi whirling practice (also, like the Hokey, divinely inspired).

    • pjcamp says:

       Since Real Shakespeare introduced over 1700 words into English, their first appearance in print being in his works, perhaps we can allow that Parody Shakespeare might have invented one.

      But good catch.

      • Wreckrob8 says:

        The term dervish was first imported into the English lexicon in the 1580s – before or at the very beginning of Shakespeare’s writing career.

    • The OED cites a translator named Washington using the word “dervish” in English in 1585. William Shakespeare, then 21 years old, would have had 31 years to learn the word.

  2. ImmutableMichael says:

    Twas that more recent Bill, Mr Bailey, who has provided us with the best rework of this song  in “Das Hokey Kokey”, a tribue to Kraftwork.

    • Jonathan Roberts says:

      British humour has an interesting relationship with Germans, it seems. Germans supposedly don’t have a sense of humour (not true), but they seem to love British humour. A surprising number of British comedians (Bill Bailey and Kevin Eldon from that sketch, John Cleese, Andrew Sachs, etc.) seem to speak at least passable German.

    • Wreckrob8 says:

      But is there a Senor Coconut cover, too?

  3. TheBehinder says:

    I always thought it was the Hokey Cokey.

  4. digithed says:

    Shakespeare was English and therefore would have, correctly, called it the Hokey Cokey.

    • Wreckrob8 says:

      It would seem that the original title was Hokey Pokey which the US preserves. Hokey Cokey is a variant. This is probably one of those cases where US English is closer to Shakespearean English than British English.

      • tw1515tw says:

        The original was the hokey COKEY. 
        There was a court case in the UK over it a number of years ago, with an American claiming copyright over the song. He lost. 

        That’s what is was all about.

        • Wreckrob8 says:

          So the courts now have jursidiction over etymology. I wasn’t thinking of the song but the origins of the phrase itself. I phrased it poorly and ambiguously.

        • malindrome says:

          Next topic: What’s the proper pronunciation for the chemical element with the symbol “Al”?

    • Boundegar says:

       En Francais, c’est le Heuqui Queuqui. 

  5. know more says:

    This is probably one of those cases where US English is closer to Shakespearean English than British English.

  6. Matt Monitto says:

    And the original source:

  7. Russell Letson says:

    Maybe more general-English-Renaissance than specifically Shakespearean. Will would more likely have written couplets than an ABAB rhyme scheme–unless this is the last ten lines of a sonnet, or maybe a fragment of one of the songs: “That antic dance thou sang of yesternight,/ it gladdened my heart. Do thou sing again./ I wot not hokey, neither pokey,/ yet the two conjoined do make fair music.”

  8. Well, I’m off to write a plainchant titled “O hoc est corpus.”

    But first, I need to learn Latin.

Leave a Reply